Reset Password
Reset Link Sent
Blogs > meulen2 > KALFURAY_La flor azul |
ENVIO A ANAHÍ_ ANAHÍ TA WERKÜLELNGEL ZÜNGU EN IDIOMA MAPUDUNGUN ( MAPUCHE _CHILE) ANAHÍ TA WERKÜLELNGEL ZÜNGU Wünkülewüyerkey fey iñché kay túrayenküyawül-leyu tañi pu püllüzüngu chillkámew. Wíf mawünüy may wentémapu ka tañi pewmámu kay llengá ngüláyey wüné kelüke choyün zengüll. Mawüzantü pülé müpüwingün pu weráfü fey tuétue kay küláchi züngúy ré tañi keñánatew mütén. Wünmámwüla ngatí: llampüzkeñngerkí wenu, marángerkinga mapu inálefnefiel chi antü. Püchüymamew péwümeyunga pomómümeken ináfül müshké llemay, ráwmeken tami ñuke ñi lingár impólkoñiwe mew. Tíchi püllómeñ llengá ko ñi wiríntükukel wentéko lle tati, eypíwün azkíntunefiel üyéchi pu tapül ñi mülfén. Ngümán, ngümán may, ré tañi fentré ayüfielmüten ta neyüneal tami kürüf ngatí. ********************************* (traducción) ENVÍO A ANAHÍ Era madrugada y yo cortaba flores para ti en mis libros de poesía. Llovió largo sobre el mundo y en mi sueño se abrieron los primeros rojos brotes de poroto. Hacia el bosque volaron los güairaos y el tué -tué cantó tres veces sólo para confundirme. Amanecí después: mariposa era el cielo, liebre era la tierra corriendo tras el sol. Te vi luego zumbando en las orillas de la miel, haciendo olas en la blanca placenta de tu madre. La muerte es lo que escribe el agua sobre el agua, me dije contemplando el rocío de las hojas. Lloré, entonces lloré, sólo por el delirio de respirar tu aire. (JAIME HUENÚN) |
|||
|
Hola MArtita asi es la fuerza descrita en el árbol donde se ensueña otra vez la vida...!! gracias por dejar tua palabras
| ||
|
BUENO, ESPERO ME DEJEN ESTE TEXTO AQUÍ , PUES ME AVISAN QUE NO ES UN IDIOMA RECONOCIDO O EXISTENTE... ACLARO QUE EL LENGUAJE AQUÍ USADO ES EL LENGUAJE QUE SE USA POR POETAS MAPUCHES DE CHILE , AQUELLOS QUE SABEN ESCRIBIR Y HABLAR EN ESTE IDIOMA Y A TRAVÉS DE LA POESÍA ENTREGAN SU SABER. Son muchos los reconocidos poetas mapuches que recorren el mundo manifestando el aprendizaje de la comunidad mapuche en Chile , como en Argentina que hablan , escriben, cantan en el idioma mapudungun y a su vez existe en enciclopedias de Internet toda una referencia a ello.Por lo que me parece fuera de foco esto que me hayan censurado este texto , que además tiene su traducción al español ... espero siga apareciendo en mi blog. La autora: MEULEN_2
| ||
|
Es de esperar que tu sonrisa permanezca en el confín dorado del universo y se haga fundamento de vida por la sangre por el nombre lleno de lo esencial en los ojos de niña-flor creciente y permanente en el frutal maduro.
|
×
×