Close Please enter your Username and Password
Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
Password reset link sent to
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service


POTYLDA 110F
2178 posts
9/10/2014 12:43 pm

Last Read:
9/10/2014 12:48 pm

FRAGMENTOS DE DIVERSAS ENTREVISTAS AL CÉLEBRE ESCRITOR MILAN KUNDERA, POR GUILLERMO ALTARES, ESPAÑA.



Alejado de la prensa desde hace unas décadas, el célebre novelista MILAN KUNDERA, autor de LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER, publicó a inicios de este mes su más reciente novela: LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA.

CECILIA




FRAGMENTOS DE DIVERSAS ENTREVISTAS AL CÉLEBRE ESCRITOR MILAN KUNDERA, POR GUILLERMO ALTARES, ESPAÑA. TEXTO SELECCIONADO Y EDITADO POR CECILIA R SALAS.

"La vida, cuando uno no puede esconderse de los demás, eso es el infierno y lo sabe cualquiera que haya vivido en un país totalitario.” MILAN KUNDERA.

Alejado de la prensa desde hace unas cuantas décadas, el novelista publica LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA.

La primera novela de MILAN KUNDERA, LA BROMA, es la historia de cómo una ironía leída por quien no debería --“El optimismo es el opio del pueblo.”-- , escribir en una postal arruina la vida de su protagonista, en la CHECOSLOVAQUIA COMUNISTA. La última, LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA, relata en uno de sus capítulos cómo STALIN relata una historia que puede ser, --o no--, un chiste, aunque descubrirlo no es sencillo: si por casualidad no es un chiste y es un delirio del dictador, puede costarle la vida al que se ría a destiempo. En medio, transcurre la vida de uno de los escritores europeos más importantes del siglo XX, cuya existencia podría ser definida como una gran lucha contra un mundo que ha perdido el sentido del humor.

Los chistes un ángulo magnífico para contar la historia del comunismo en EUROPA ORIENTAL y la URSS. He aquí algunos de ellos:
--- “Qué hay más frío que el agua fría en RUMANIA? El agua caliente.”.
--- “¿Cómo se llama una orquesta sinfónica soviética, a la vuelta de una gira por OCCIDENTE? Un cuarteto.”
---“¿Se puede envolver un elefante con un diario? Sólo si recoge íntegro un discurso de KRUSCHEV.”
--- “¿Cómo visitan los rusos a sus amigos? En tanque.” (este último chiste hace referencia a la invasión soviética de CHECOSLOVAQUIA, en 196.

KUNDERA se convirtió en un gran escritor y sus libros en el símbolo de la PRIMAVERA DE PRAGA durante aquellos años, en ese mismo país absurdo que perdió la batalla del sentido del humor ante los tanques. “El humor es esencial para él.”, explica el escritor y periodista francés JEAN DANIEL, de 94 años, uno de los grandes amigos parisinos de KUNDERA, que escribió el prefacio de su autobiografía literaria, LOS MÍOS. “La ironía está en el centro de su vida, la idea de que uno no se puede tomarse al mundo en serio”", explica DANIEL.

La vida y la obra de KUNDERA, de 85 años, han estado marcadas por aquella represión, que le llevó al exilio, a cambiar de país, de nacionalidad --FRANÇOIS MITTERAND le concedió la ciudadanía francesa en 1981, a la vez que a JULIO CORTÁZAR, después de dos años como apátrida ya que los checos le habían retirado la suya en 1979--, y, finalmente, de lengua: sus últimas cuatro novelas están escritas directamente en francés.

El autor se fue recluyendo poco a poco, desde mediados de los años ochenta, cuando el éxito de LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER le hizo mundialmente famoso, apartándose de la mirada pública y de la prensa, de lo que llama, cito: “(…) los estragos de la sociedad de la transparencia.”, un proceso que se ha profundizado desde que fue acusado, en 2008, de haber sido un delator bajo la dictadura comunista, un cargo que rechazó rotundamente en su primera declaración pública realizada en 30 años, a través de un párrafo dictado por teléfono, a la agencia checa de noticias.

Pero, como demuestra LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA, hay algo de lo que KUNDERA nunca se ha olvidado: ni de la literatura, ni de los buenos chistes. “Aprendí a valorar el humor durante la época del terror estalinista.”, aseguró en 1980, en una entrevista concedida al novelista PHILIP ROTH, una de las últimas que brindó, antes de desaparecer de la escena pública.

“Tenía veinte años. Para identificar a alguien que no fuera estalinista, al que no hubiera que tener miedo, bastaba con fijarse en su sonrisa. El sentido del humor era una señal de identificación muy fiable. Desde aquella época, me aterroriza la idea de que el mundo esté perdiendo el sentido del humor.”, declaró en aquella ocasión.

Los amigos cercanos del escritor respetan el muro de silencio con el que ha decidido protegerse del mundo exterior y evitan contar cualquier detalle sobre su vida. “Es un hombre muy secreto.”, asegura JEAN DANIEL.

“Mi amistad con ellos viene del hecho de que soy una tumba; es un pacto de amistad y un pacto de editora.”, explica por su parte BEATRIZ DE MOURA, su editora española, traductora al español de sus libros escritos en francés y quien, junto a su compañero ya fallecido, TONI LÓPEZ LAMADRID, estableció una profunda amistad con el novelista y su esposa.

“Los periodistas se han convertido para él casi en una obsesión; piensa que siempre van por la noticia fácil. También tiene mucho miedo a ser malentendido por los traductores. Considera que los medios tienen muchísimo poder; su postura es que se hable de su obra.”, señala la traductora y escritora checa MONIKA ZGUSTOVA, quien también se relacionó mucho con el autor de EL LIBRO DE LOS AMORES RIDÍCULOS.

“Su vida es perfectamente normal, pero tiene que defenderse de la sociedad del entretenimiento.”, asegura FERNANDO DE VALENZUELA, periodista, traductor al español de la obra en checo de KUNDERA y gran amigo del novelista.

Hace décadas que no concede una entrevista y es una pena, porque la conversación con ROTH, es una auténtica joya: “El totalitarismo no es sólo el infierno, sino también el sueño del paraíso.”; “Una novela no afirma nada: una novela busca y plantea interrogantes.”

En marzo de 1982, viajó a MADRID para presentar EL LIBRO DE LA RISA Y EL OLVIDO y concedió una entrevista a ROSA MARÍA PEREDA, en la que también se muestra a un interlocutor lúcido, pese a que arrastraba una gripe tremenda. “No me siento cómodo en el papel de disidente.”, aseguró entonces, cuando la caída del MURO DE BERLÍN y el final del mundo comunista parecían una quimera. “Me veo a mí mismo como uno de los últimos artistas de la gran cultura centroeuropea, que está a punto de ser masacrada. Porque lo que está pasando en EUROPA CENTRAL es precisamente la masacre de su cultura. Imagine que a principios de este siglo, la cultura centroeuropea era el verdadero centro de la cultura europea. Todo proviene de allí: el sicoanálisis, el estructuralismo, la dodecafonía, el teatro del absurdo... Todo ello está a punto de terminar, porque esta parte de OCCIDENTE está incluida en otra civilización: el ESTE. El choque cultural es aún más fuerte que el político.”

En el otoño de 1983 concedió una serie de entrevistas a CHRISTIAN SALMON, que se ha convertido en un clásico de los estudios literarios.

En 1985, THE NEW YORK TIMES publicó una larga conversación con la escritora experta en el mundo soviético OLGA CARLISLE, que describía el domicilio de KUNDERA, cito:“(…) como un pequeño apartamento, con vistas a los tejados de MONTPARNASSE. Lo que da personalidad a su salón las pinturas modernas, surrealistas, que cuelgan de sus paredes. Algunas de artistas checos, otras del propio KUNDERA”. CARLISLE describe a su esposa VERA, -- música y compositora--, como “(…)una guapa morena con el pelo corto.” y asegura que la fama ha irrumpido en su vida en forma de constantes llamadas y peticiones de “(…)televisiones europeas, directores de teatro y de cine.” Es VERA quien atiende el teléfono. “Alto y delgado, vestido con un viejo jersey azul, KUNDERA parece un hombre que se siente a gusto consigo mismo.”, prosigue la periodista, que relata cómo el propio novelista le acompaña caminando al hotel: “Un corto paseo en medio de la ruidosa noche parisina.” Dos días después, los KUNDERA le invitaron a comer codorniz en salsa de enebro al estilo checo. El matrimonio KUNDERA no se mostró huraño en ningún momento, más bien todo lo contrario. “La vida, cuando uno no puede esconderse de los demás, eso es el infierno y lo sabe cualquiera que haya vivido en un país totalitario.”, confesó en aquella oportunidad, una frase que, desde su refugio, tiene mucho sentido.

Aquella entrevista, junto a unas preciosas imágenes de MILAN y VERA tomadas por el fotógrafo siciliano FERNANDO SCIANNA, fueron los últimos momentos públicos del escritor, antes de reclamar su derecho a esfumarse.

LE MONDE cuenta que todavía es posible verle pasear por las calles del DISTRITO SEXTO DE PARÍS --el BARRIO LATINO donde vive--, en el JARDÍN DE LUXEMBURGO (donde transcurre una escena crucial de su última novela), o tomándose un vodka en el bar del mítico HOTEL LUTETIA. También suele pasar temporadas en una casa de las afueras de PARÍS.

KUNDERA, nacido en 1929 en BRNO, antigua CHECOSLOVAQUIA, llegó con su esposa a FRANCIA en 1975, como profesor invitado de la UNIVERSIDAD DE RENNES, en BRETAÑA, y se quedó. En 1979, el año en que se convirtió en apátrida, se traslada a PARÍS y allí escribió LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER. En aquellos años también hizo un descubrimiento extraordinario, cuando ALAIN FINKIELKRAUT le preguntó durante una entrevista por qué el estilo de algunas de sus novelas en francés parecía tan barroco. Así se enteró de que sus libros no habían sido traducidos, si no reescritos.

“Es muy minucioso con las traducciones.”, asegura BEATRIZ DE MOURA, y explica que hizo retraducir todas sus obras al francés, un proceso que le llevó dos años de trabajo y en el que él mismo participó. Tras ello, sus obras recuperaron en su lengua de acogida el estilo directo, claro y sin adjetivos, que caracteriza a su literatura. “Querer tener una versión definitiva de sus libros es uno de los privilegios a los que tiene derecho un autor.”, asegura FERNANDO DE VALENZUELA, quien explica que revisó sus traducciones del checo, introduciendo todas las frases y matices de las diferentes versiones francesas.

Cuando KUNDERA, en 2008, volvió a publicar en checo LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER, el libro se convirtió en un éxito de ventas. La edición iba acompañada de una nota del autor, la que refleja muy bien su forma de enfrentarse a los textos: “Fue necesario reconstruir el manuscrito, perdido parcialmente, compararlo con ediciones anteriores y, por encima de todo, con la traducción francesa. en la que introduje muchos cambios pequeños, a lo largo de 20 años.”

El éxito de la edición checa de LA INSOPORTABLE LEVEDAD DEL SER parece contradictorio con la frialdad, incluso hostilidad, con la que muchos intelectuales acogieron la acusación, basada en un presunto documento de la antigua policía secreta checoslovaca, de que KUNDERA había denunciado en 1950, cuando tenía 20 años, a un hombre que pasó 14 años en un campo de trabajos forzados. El escritor lo negó rotundamente y recibió el apoyo público de autores de la talla de PHILIP ROTH, SALMAN RUSHDIE, NADIME GORDIMER, GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ, ORHAN PAMUK, JORGE SEMPRÚN, CARLOS FUENTES, JUAN GOYTISOLO y J.M. COETZEE.

Los autores de la revelación, en cambio, han mantenido siempre su veracidad. “Le afectó muchísimo la historia de la denuncia checa; se sintió traicionado por los checos y creo que fue así realmente. Muy poca gente intentó comprender lo que había ocurrido entonces.”, señala MONIKA ZGUSTOVA, que también salió públicamente en su defensa con un artículo publicado en el diario español EL PAÍS.

“La acusación destila el rechazo que todos los países del mundo muestran por sus exiliados.”, asegura FERNANDO DE VALENZUELA, quien cree que todo fue una burda manipulación. Sin embargo, su traductor asegura que el cambio de lengua, similar al que experimentaron otros grandes escritores como NABOKOV, BECKETT, CIORAN o IONESCO, no se debe a una buena o mala relación con su país. “Es lógico. Si estás fuera del país donde vive tu lengua, acabas por escribir un checo de hace 40 años. KUNDERA no sólo refleja el idioma que se hablaba en la calle sino que, durante la PRIMAVERA DE PRAGA, la calle hablaba como KUNDERA.”, explica.

Sus últimas cuatro novelas, LA LENTITUD, LA IDENTIDAD, LA IGNORANCIA y LA FIESTA DE LA INSIGNIFICANCIA, están escritas en francés, al igual que su obra de teatro JACQUES Y SU AMO; y cuatro ensayos: EL ARTE DE LA NOVELA, LOS TESTAMENTOS TRAICIONADOS, EL TELÓN Y UN ENCUENTRO.

No ha recibido el NOBEL, pero en 2011 se le concedió un honor igual de importante, o más: se convirtió en el duodécimo escritor que entra en vida en la colección que marca el canon de la literatura mundial:LA PLEIADE, la cuidada colección en papel biblia de GALLIMARD, que reúne las joyas de la LITERATURA UNIVERSAL. “Es curioso que después de haber sido alzado a los altares de LA PLEIADE, escriba un libro tan particular, tan pequeño. Demuestra que está muy joven.”, asegura BEATRIZ DE MOURA.

El quebequés FRANÇOIS RICARD, el profesor de la UNIVERSIDAD MCGILL de MONTREAL que se ocupó de la edición definitiva para LA PLEIADE, así como de su prefacio y biografía, aseguró en una entrevista sobre el escritor que, cito: “KUNDERA puede ser de origen checo y puede haber adoptado la nacionalidad francesa, pero su obra no es ni francesa, ni checa. Pertenece a otro territorio, a otra historia, a otro corpus que el de las lenguas en la que ha sido escrita: el espacio transnacional y translingüístico de la novela. Y hay muy pocos escritores contemporáneos de los que se pueda decir esto.”




CECILIA


POTYLDA 110F
2043 posts
9/10/2014 12:48 pm

SIENTO UNA GRAN ALEGRÍA PORQUE, AÚN SIN CONOCERNOS, ME HONRAS CON EL PRIVILEGIO DE TU VISITA, DE TU LECTURA, DE TU ATENCIÓN, DE TU INAPRECIABLE TIEMPO.

SALUDOS SOLIDARIOS E ISTMEÑOS DE

CECILIA


CECILIA