Close Please enter your Username and Password
Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
Password reset link sent to
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service


POTYLDA 110F
2178 posts
4/12/2016 4:09 pm

Last Read:
4/13/2016 4:52 pm

INDIA PARA VIAJEROS SIN RELIGIÓN, POR ENRIQUE MOYA, AUSTRIA-VENEZUELA. TEXTO SELECCIONADO Y EDITADO



ENRIQUE MOYA es un culto e imparable viajero, autor de numerosos artículos -- muchos de los cuales he publicado ya en este mi sitio, que es tuyo también -- , glosas que dan fe de su paso por las más remotas regiones de diversos continentes.

Su aguda y analítica forma de percibir los disímiles entornos y realidades de los lugares que visita, así como la forma cálida y empática conque nos informa acerca de la idiosincrasia de las diversas culturas de su gente, nos permite realizar una aproximación mucho más profunda e íntima, que aquella artificiosamente ofrecida a través de los maquillados eslóganes turísticos con que se pretende vendernos un país, un lugar, un territorio o un grupo humano.

Les dejo entonces en la compañía de la PRIMERA DE DOS NOTAS en las que ENRIQUE MOYA nos reseña -- entre el idealismo y la espiritualidad, la fascinación y los clichés--, su VISITA DE NORTE A SUR a la INDIA, país de misterios, maravillas y otras facetas difíciles de adjetivar.

CECILIA



INDIA PARA VIAJEROS SIN RELIGIÓN, POR ENRIQUE MOYA, AUSTRIA-VENEZUELA. TEXTO SELECCIONADO Y EDITADO POR CECILIA R SALAS

PRIMERA PARTE

1.

SWAPAN vive con su mujer LALASA, dos hijos y suegros. Si su karma fuese distinto, ambos --de notable atractivo físico--, podrían ser estrellas de BOLLYWOOD. Pero la función que sus dioses les ha asignado en esta vida consiste en construir chinas (de gran calidad y belleza, según puede constatarse), para matar roedores o palomas. Con el propósito de redondear las ventas del día, también piden dinero en la calle. Como ocurre en algunos lugares de ASIA y ÁFRICA, SWAPAN ha descubierto que dejarse tomar fotos puede formar parte del ingreso familiar. Así, una vez abonado un monto solidario, comienzan los disparos, sin casting, ni poses deliberadas.

Ellos no recuerdan desde cuándo viven en las ruidosas calles de BOMBAY. Restan importancia a la eternidad que debe suponer vivir desde hace tiempo rodeados de smog y suciedad. La historia que los ha traído hasta aquí no difiere de las historias de los millones de personas que habitan en otras calles del mundo.

Lo importante es que SWAPAN conoció a LALASA, madre de sus hijos, recogiendo de la calzada basura plástica para venderla a las recicladoras. La familia habita debajo de la autopista que lleva al aeropuerto, por lo que su chabola sin techo es un rectángulo de telas, a modo de paredes. Allí se encuentran sus pertenencias: la ropa en bolsas de plástico, las ollas y otros utensilios. En la carretilla de dos ruedas, -- en la que trasladan su vida entera--, hay una suerte de nido hecho con sábanas, donde reposa el bebé de la manada.

Cada dos días pasa un camión cisterna que se dirige a otro lugar de la ciudad, el que en un apresurado acto de solidaridad, casi sin detenerse, les permite apercibirse de agua gratis. La familia llena de prisa los cubos.

La atractiva mujer de SWAPAN, la más coqueta de esta familia de nómadas urbanos, aprovecha para darse una mini ducha en la parte trasera del camión, abriendo el chorro. Se lava los pies, los brazos y los puntos cardinales de su feminidad. Luego pasa la mano mojada tres veces por su cabello y dos por su cuello. Sorprende lo guapísima y a punto que puede ponerse una mujer, en menos de un minuto.

SWAPAN y LALASA no tienen, -- ni probablemente nunca tendrán--, seguridad social, ni apoyo del gobierno. No obstante, no improvisan historias para inspirar compasión, ni rumian quejas o resentimientos. La paradoja de esta vida -- o este karma, según se vea --, es que cada día al salir encuentran un paisaje distinto y conocen gente nueva que, como ellos, viven hoy en un lugar y mañana en otro. No es que les guste la existencia que llevan, pero parecen padecerla con buen ánimo y asombrosa dignidad.

2.

En MYSORE se encuentra la sede del CENTRAL INSTITUTE OF INDIAN LANGUAGES (CII, centro dedicado al estudio científico de las lenguas del país. Sitio de reunión de académicos, lingüistas, doctorandos e investigadores, el CIIL parece el lugar indicado para aclarar uno de los misterios más fascinantes de INDIA: cuántas lenguas maternas existen en su extenso territorio.

Unos lingüistas afirman, otros refutan. El CENSO de 1961 ofreció una cifra de apariencia definitiva: 1.652 lenguas maternas. Pero entonces no existían estudios científicos sobre el tema, ni metodologías de campo para realizar una tarea tan vasta como compleja. De ahí que se deduzca que en esa cifra podrían haber sido incluidos muchos dialectos y, quizá también, jergas estructuradas de la INDIA PROFUNDA.
El PEOPLE’S LINGUISTIC SURVEY OF INDIA 2013 señala la existencia de 780 lenguas maternas vivas.

En una charla de café -- sin ánimo científico --. un profesor del CIIL eleva la cifra a un poco más de 850. Se cuenta con 22 lenguas oficiales para usos legales y administrativos nacionales, pero no existe un idioma nacional, aunque el hindi y el inglés pretenden funcionar como tales en todo el territorio.

Los intentos del GOBIERNO para establecer el hindi como lengua materna nacional, han sido obstruidos por la indomable resistencia de las regiones. Tan sólo en BOMBAY se hablan cerca de dos docenas de lenguas maternas. Puede darse el caso de que en un barrio se hable un idioma y, a pocas cuadras, en el mismo barrio, se hable otro diametralmente diferente. Las zonas suburbanas de BANGALORE, CHENNAI o DELHI, también tienen sus propios registros lingüísticos, de construcciones gramaticales distintas y distantes del hindi.

Para efectos del CENSO NACIONAL , el GOBIERNO sólo considera idioma el hablado por un mínimo de 10, 000 personas, lo que reduce su número a 108 (CENSO de 1971), haciendo peligrar la existencia de las restantes. En algunos lugares, -- tan sólo una aldea o una familia--, se continúa hablando un idioma ancestral de características únicas.

Toda INDIA es un laboratorio propicio para estudiar cómo nacen o mueren las lenguas. El OLD ENGLISH, que con el tiempo ha adquirido una fuerte idiosincrasia sintáctica, lexicográfica y, desde luego, fonética, le permite a algunos expertos hablar de un idioma nuevo.

Curiosamente, en países del ÁFRICA OCCIDENTAL, -- zona donde existen cerca de trescientos idiomas --, además del inglés oficial, se usa un tipo de inglés-esperanto callejero, el BROKEN ENGLISH, similar al OLD ENGLISH, pero impenetrable para un anglo parlante. Siendo más precisos, en NIGERIA existe el NIGERIAN PIDGIN (una especie de BROKEN ENGLISH aún más complejo) cercano, en su imaginativa construcción, al OLD ENGLISH de la INDIA.

El CITADO PEOPLE’S LINGUISTIC SURVEY OF INDIA afirma que en el último medio siglo, 220 lenguas maternas de INDIA han obtenido el certificado de defunción, principalmente aquellas habladas por etnias nómadas o con estigma de casta. 150 más esperan recibir el suyo, en los próximos 50 años.

La aritmética lingüística, sin embargo, no termina de cuadrar. Ningún científico indio arriesga estadísticas definitivas.

3.

POOJA es YOGĪNĪ, es decir, MAESTRA DE YOGA. Vive en una zona acomodada de NEW DELHI, en una casa propia de dos pisos. Su servidumbre consta de siete personas, que se ocupan de atenderla a ella y a su única hija. Uno de los sirvientes tiene como exclusiva misión preparar el té. Otra joven de modales adiestrados no hace en esta casa más que servirlo. Una señora tiene como única faena cocinar. Otra mujer se encarga de la mesa y de las compras. Una pareja –marido y mujer– se dedican a la limpieza. Y, por último, un anciano está al cuidado del jardín. La casa es grande y cuenta con un anexo. Todos viven allí.

Podría parecer que POOJA es una mujer acaudalada, pero no lo es. Ella pertenece a esa franja de la clase media india que lucha cada día por no perder su estatus. Los bajísimos salarios que reciben las castas inferiores que le sirven, le ayudan a mantenerlo. Los verdaderamente ricos de INDIA, de castas muy por encima de la suya, poseen decenas de pajes y camareros, y celebran sus acontecimientos fundamentales en DUBAI, PARÍS o BARCELONA y en aviones fletados transportan a cientos de sus invitados, cada uno con su amplia comitiva de sirvientes.

Naturalmente, una vez por año POOJA viaja también a EUROPA. Dicta cursos de YOGA y realiza retiros de meditación en SUIZA y ALEMANIA. Quizá aspire, como los grandes gurúes de la segunda mitad del siglo XX, a tener algún día su Roll-Royce y a darse lujos extremos, a la manera de OSHO. Después de todo, hay que disfrutar en esta vida de todo aquello que, -- eventualmente y en otra vida futura--, no pueda tenerse. Y considerando que las vidas anteriores de sus sirvientes acaso fueran como la de ella en ésta, POOJA no se limita para ejercer a plenitud los privilegios que genera tener tan buena suerte o, vale decir, tan buen karma.

Tiempo atrás, antes de dedicarse de lleno a la meditación, POOJA fue PROFESORA DE LITERATURA INGLESA en un colegio de la CIUDAD DE AGRA. La escritura, entonces, no le es ajena: recientemente le han publicado su segundo poemario. Leo sus versos y observo que tienen dedicación y buen ritmo. POOJA sabe cuándo un texto ha alcanzado su propia forma y trascendencia, y ahí lo deja.

El contenido de sus poemas, no obstante, es el que cabría esperarse de una profesional de la meditación: SHIVA, EL SER, KRISHNA, EL IR Y VENIR DEL KARMA... Esto es, asuntos propios de su oficio. Esta previsibilidad propicia en el lector la duda crítica de si su escritura es literaria, o una prolongación de sus rezos. (CONTINUARÁ)




CECILIA


POTYLDA 110F
2043 posts
4/12/2016 4:10 pm



A todo aquél que visita mi sitio le doy las gracias, pues aún sin conocernos, me honra con el privilegio de su lectura, de su atención y de su inapreciable tiempo.

Los invito afectuosamente a que enriquezcan mis notas con sus comentarios y a que continúen visitando mi espacio, que es también el suyo, lugar en donde siempre serán bienvenidos.

Saludos solidarios e istmeños de

CECILIA




CECILIA