Close Please enter your Username and Password
Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
Password reset link sent to
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service


POTYLDA 110F
2178 posts
3/5/2023 9:01 am

Last Read:
3/5/2023 9:10 am

CONTRA LA BANALIDAD, POR DAVID TOSCANA. TEXTO SELECCIONADO Y EDITADO POR CECILIA R SALAS.






CECILIA ✍️✍️✍️✍️✍️

La REAFIRMACIÓN DEL INDIVIDUO, como mostró PÁSTERNAK, ES EL ARGUMENTO MÁS DEFINITIVO CONTRA CUALQUIER TOTALITARISMO.



CONTRA LA BANALIDAD, POR DAVID TOSCANA. TEXTO SELECCIONADO Y EDITADO POR CECILIA R SALAS.

PÁSTERNAK, o sea, ПАСТЕРНАК, significa PASTINACA, palabra con varias acepciones en castellano: variedad de zanahoria, de elasmobranquio (mantarraya), etc.

Como vemos, el apellido no es muy glamoroso, pero BORIS PÁSTERNAK le dio más lustre, que cualquier linajudo a su apellido de nobleza.

Este inmenso poeta se echó encima una gran tarea, pues dijo en alguna ocasión:

“Toda mi vida ha sido una lucha cuerpo a cuerpo contra la banalidad, en favor del talento humano, que ha de ser libre y enérgico”.

En la novela DOCTOR ZHIVAGO, se muestra algo de esta lucha, tanto por parte del protagonista, como por el significado de la obra como un todo.

Dicha NOVELA NO ES UNA ARGUMENTACIÓN CONTRA EL COMUNISMO, SINO UNA REAFIRMACIÓN DEL INDIVIDUO, DEL ESPÍRITU DEL INDIVIDUO, lo cual ES EL ARGUMENTO MÁS DEFINITIVO CONTRA EL COMUNISMO O CUALQUIER OTRO TOTALITARISMO.

Apenas iniciadas sus páginas, un personaje afirma:

“Cualquier forma de GREGARISMO, es el refugio de la MEDIOCRIDAD… Sólo los SOLITARIOS BUSCAN LA VERDAD y ROMPEN con todos aquellos QUE NO LA AMEN LO SUFICIENTE”.

Afortunadamente, no he visto la película, pero supongo que estos pensamientos que subrayé en DOCTOR ZHIVAGO, no aparecen en los diálogos fílmicos:

---“TOLSTÓI afirma que cuanto más persigue un hombre la BELLEZA, MÁS SE ALEJA DEL BIEN”.

---“La vida es simbólica porque está llena de significado.”

---“Digno de envidia es el destino de los pisoteados. Ellos tienen algo que contar de sí mismos.”

---“¿Por qué tan ociosamente faltos de talento los escritores amantes del pueblo, sea cual sea su nacionalidad?”

--“El arte presente en las páginas de CRIMEN Y CASTIGO trastorna más que el crimen de RASKÓLNIKOV.”

---“Todo hombre, al nacer, es un FAUSTO capaz de comprenderlo, probarlo y expresarlo todo.”

---“Lo FABULOSO no es otra cosa QUE LO COMÚN TOCADO POR LA MANO DEL GENIO.”

---“El hombre NACE PARA VIVIR, NO PARA PREPARARSE PARA VIVIR.”

---“¡Qué absoluta nulidad debe de ser uno, para representar en la vida un solo papel!”

---“No amo a los justos, a aquellos que jamás cayeron, a los que nunca dieron un traspié. La suya es una virtud muerta, de escaso valor. A ellos no se les revela la belleza de la vida.”

---“El ARTE sirve siempre a la BELLEZA, y la BELLEZA es la felicidad de POSEER UNA FORMA; la FORMA, a su vez, es la llave orgánica de la EXISTENCIA, pues TODO SER VIVO debe POSEER UNA FORMA PARA EXISTIR, y de este modo EL ARTE, INCLUIDA LA TRAGEDIA, es el RELATO DE LA FELICIDAD DE EXISTIR.”

Y así, realicé MUCHOS MÁS SUBRAYADOS.

No sé , pero supongo que YURI ZHIVAGO, pensador, filósofo del arte y poeta, dice en la película cosas como:

“¡Oh!, Lara, yo te amo”.

GEORGE STEINER cuenta que en el CONGRESO DE ESCRITORES SOVIÉTICOS de 1937 le dijeron a PASTERNAK: “Si hablas, te arrestaremos; si no hablas también te arrestaremos, por insubordinación irónica”.

Entonces PASTERNAK sube al escenario y, ante la expectativa de los dos mil asistentes, simplemente dice: “TREINTA”. Luego de unos segundos de incertidumbre, los presentes comprenden que el escritor se refiere al “SONETO 30” de SHAKESPEARE. Y todo el público comienza a declamarlo, de memoria.

Al final, no arrestan a PÁSTERNAK.

MAX HAYWARD, diplomático inglés y traductor de literatura rusa, atestigua acerca de algo ocurrido en 1948, cuando vivió en la UNIÓN SOVIÉTICA:

“ El PARTIDO COMUNISTA organizó una velada poética para escupir a OCCIDENTE, y alabar a la “DEMOCRACIA POPULAR SOVIÉTICA”. Para tal ocasión, anunciaron la participación de unos veinte poetas, incluyendo a PÁSTERNAK.

La mera aparición de su nombre en el cartel lo comprometía: si no se presentaba, era desacato; si se presentaba, era muestra de que ya lo habían subyugado.

Comenzó el evento y en el escenario estaban todos los poetas convocados, excepto PÁSTERNAK. El primer poeta comenzó declamando OBVIEDADES E INJURIAS, dirigidas especialmente a CHURCHILL, por aquel discurso en el que había popularizado el término “CORTINA DE HIERRO”, así:

“From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the Continent.”
(“Desde Stettin, en el Báltico, hasta Trieste en el Adriático, un telón de acero ha descendido sobre el continente”.)

Antes de llegar a su último verso, el público estalló en aplausos, pero no por el poema, sino porque EN ESE MOMENTO APARECIÓ PÁSTERNAK EN EL ESCENARIO.

HAYWARD continúa señalando:

“El recital continuó con una sucesión de poetas que DECLAMABA SUS INVECTIVAS RIMADAS, según la aprobada MODA SUBMAYAKOVSKIANA.”

AL FINAL, llegó el turno de PÁSTERNAK. Su mero anuncio provocó una ovación que parecía no tener fin, hasta que el poeta bajó del escenario y pidió silencio.

Entonces dijo: “Por desgracia, no tengo ningún poema para el tema de esta velada, pero voy a leerles algunas cosas que escribí antes de la guerra.”

El público aplaudía con entusiasmo cada poema, mientras las autoridades culturales soviéticas se tragaban la píldora. Ya para terminar, alguien del público le pidió su traducción al ruso del “SONETO 66”.

En ese momento, el maestro de ceremonias interrumpió el evento haciendo sonar una campanilla.

EL SONETO 66 ES MÁS SUBVERSIVO QUE EL 30. SOBRE TODO, EL NOVENO VERSO:
“And art made tongue-tied by authority”.
("Y el arte hecho lengua atada por la autoridad".)

PASTERNAK fue lo suficientemente sabio, para no recitarlo. Como quiera, ya había dinamitado la intención política de esa noche.

HAYWARD dice que PÁSTERNAK sólo tradujo dos sonetos de SHAKESPEARE: EL 66 Y EL 73, PERO N0 EL 30.

¿Es la anécdota que cuenta STEINER una versión de la de HAYWARD? ¿O se trata de dos eventos distintos? Aunque creo que la verídica es la de HAYWARD, me gusta más contar la de STEINER.
Soy novelista, no historiador.

PÁSTERNAK también tradujo HAMLET. Lo hizo decir cosas que SHAKESPEARE NO ESCRIBIÓ, pero la CENSURA SOVIÉTICA le permitía al idioma inglés palabras que le estaban vedadas a PÁSTERNAK en su nativo ruso.

También escribió UN POEMA LLAMADO “HAMLET”, que puede leerse al final de DOCTOR ZHIVAGO.

He aquí mi traducción de los últimos cuatro versos:

“Mas la rutina ya está dispuesta,
Inevitable es el final del camino.
Estoy solo, todo se ahoga en hipocresía.
Vivir la vida no es recorrer un sembradío”.








CECILIA


POTYLDA 110F
2043 posts
3/5/2023 9:10 am




Muchas gracias a todos
los lectores que
visitan mi Blog,
honrándome con el privilegio de su
atención e
inapreciable tiempo.

Aprovecho la oportunidad para
desearles a todos que logren ser felices siempre, sea cual sea la realidad que les toque vivir,
invitándoles, como siempre, a que
continúen visitando mi espacio, que es
también el suyo, lugar en donde
siempre serán cordial y
afectuosamente bienvenidos.

Saludos solidarios e istmeños de

CECILIA







CECILIA