Close Please enter your Username and Password
Reset Password
If you've forgotten your password, you can enter your email address below. An email will then be sent with a link to set up a new password.
Cancel
Reset Link Sent
Password reset link sent to
Check your email and enter the confirmation code:
Don't see the email?
  • Resend Confirmation Link
  • Start Over
Close
If you have any questions, please contact Customer Service


POTYLDA 110F
2168 posts
7/12/2023 3:09 pm

Last Read:
7/13/2023 12:17 pm

UNA POETA, UN POEMA, UNA CEBOLLA Y 2 TRADUCCIONES...POR CECILIA R SALAS PRIMERA TRADUCCIÓN La cebo





CECILIA ✍️ ✍️ ✍️ ✍️ ✍️

Dicen los entendidos culturosos que en eso de las traducciones de aquella poesía escrita en otro idioma, además de un perfecto conocimiento del lenguaje en el que fueron plasmados los originales, es de un significativo valor la sensibilidad poética con la que debe contar el traductor, sin la cual los más hermosos versos pierden su primigenia belleza, quedando reducidos a un simple y mecánico enlace de voces y palabras, que no dicen nada a la sensibilidad del lector.

Para sustentar lo que afirmo les presento dos traducciones de un mismo poema, escrito por WISLAWA SZYMBORSKA y que publiqué con anterioridad: POEMA A LA CEBOLLA.

Considero que la PRIMERA TRADUCCIÓN de los mencionados versos de la poeta polaca es superada por la SEGUNDA TRADUCCIÓN, ya que en ésta se le añade sonoridad y una cuota extra de belleza a la esencia perfecta de la dicotomía que la poeta logra establecer, tomando como polos al ser humano y a la sencilla cebolla.

NO OLVIDES ESCRIBIR CUÁL DE LAS 2 TRADUCCIONES PREFIERES.



UNA POETA, UN POEMA, UNA CEBOLLA Y 2 TRADUCCIONES...POR CECILIA R SALAS

PRIMERA TRADUCCIÓN

La cebolla es diferente.
De vísceras, es carencia.
Es cebolla hasta la médula,
a la cebollil potencia.

Cebolluda hasta el meollo,
acebollada por fuera,
puede calar sus adentros
con mirada certera.

Nosotros, salvajez y barbarie
envueltas en fina piel,
el infierno de lo interno,
y anatomía ardiente.

En la cebolla hay sólo cebolla,
ni intestinos hay ni hiel.
Múltiples veces desnuda,
Nunca jamás diferente.
Es un ente coherente,
es una obra maestra.

Una y luego otra dentro,
grande a pequeña abarca,
y pequeña es la grande de otra,
que será tercera o cuarta.

Una fuga hacia el centro.
Eco de batuta diestra.
La cebolla tiene esencia.
Su vientre es una beldad,
que sólo nimbos revisten,
y es su mayor cualidad.

Nosotros: grasa, nervios, venas,
más mucosa y secreción.
Y nos ha sido vedada
su muy idiota perfección.

SEGUNDA TRADUCCIÓN

La cebolla es diferente.
pues de vísceras carece.
Es cebolla hasta la médula,
a la cebollil potencia.

Cebolluda hasta el meollo,
acebollada por fuera,
su interior puede juzgarse
con una mirada certera.

Nosotros, salvajez y barbarie
envueltas en fina piel
el interior del infierno
en su ardiente anatomía.
La cebolla encierra sólo cebolla,
ni intestinos hay ni hiel.

Múltiples veces desnuda,
Nunca jamás diferente.
Es un ente coherente,
es una obra maestra.

En su interior una capa y otra
de grande a pequeña abarca
y ésta es la grande de otra,
que será tercera o cuarta.

Es una fuga hacia el centro.
Es un eco de ágil batuta.
La cebolla tiene esencia.
Su vientre es una beldad,
al que sólo nimbos revisten
y es su mayor cualidad.

Nosotros: grasa, nervios, venas,
más mucosa y secreción.
Y nos ha sido vedada
su muy simple perfección.

NO OLVIDES ESCRIBIR CUÁL DE LAS 2 TRADUCCIONES PREFIERES.








CECILIA


POTYLDA 110F
2033 posts
7/12/2023 3:14 pm




Muchas gracias a todos
los lectores que
visitan mi Blog,
honrándome con el privilegio de su
atención e
inapreciable tiempo.

Aprovecho la oportunidad para
desearles a todos que logren ser felices siempre, sea cual sea la realidad que les toque vivir,
invitándoles, como siempre, a que
continúen visitando mi espacio, que es
también el suyo, lugar en donde
siempre serán cordial y
afectuosamente bienvenidos.

Saludos solidarios e istmeños de

CECILIA







CECILIA